ПИТЕР СИНФИЛД плюс ЛУИС ДЖОРДАН


фото

Дорогой Владимир, …я посылаю тебе отдельное сообщение с тем, чтобы сказать: "Да! Вперед к выгоде твоих издателей". И я рад это сделать!
С сердечным приветом, Питер (Синфилд)
29 июня 2000 г.



“ПРИ ДВОРЕ МАЛИНОВОГО КОРОЛЯ” / “IN THE COURT OF THE CRIMSON KING”, 1969

“НА ПОВОДУ У ПОСЕЙДОНА” / “IN THE WAKE OF POSEIDON”, 1970

“ЯЩЕРИЦА” / “LIZARD”, 1970

“ОСТРОВА” / “ISLANDS”, 1971

“ЗЕМНОЙ” / “EARTHBOUND”, концертный альбом, 1972



“ПРИ ДВОРЕ МАЛИНОВОГО КОРОЛЯ” / “IN THE COURT OF THE CRIMSON KING”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Шизофреник 21-го века / 21st Century Schizoid Man

оригинальный английский текст

присутствует на

Кошачья лапа, стальной коготь.
Нейрохирурги вопят, им все мало.
На ядовитом пороге паранойи
Шизофреник двадцать первого века.

Кровавая пытка, колючая проволока,
Погребальный костер политиков,
Невинные, изнасилованные напалмом.
Шизофреник двадцать первого века.

Семя смерти, жадность слепца,
Голод поэтов, дети истекают кровью,
Все, что имеет, ему просто не нужно,
Шизофренику двадцать первого века.

Обновленная версия для американского тура 2014 года "Элементы King Crimson"

Кошачья лапа, стальной коготь.
Сайкс, Пико и толстая сигара*,
Кости, скребущие песок пустыни.
Шизофреник двадцать первого века.

Кровавая пытка, темная проволока,
Погребальный костер политиков.
Проклятый и отравленный,
Благослови его сердце.
Шизофреник двадцать первого века.

Семя смерти,
Жадность слепца,
Голод поэтов, дети истекают кровью,
Все, что имеет, ему просто не нужно,
Шизофренику двадцать первого века.
------------------------------
* Намек на безответственную восточную политику "великих" держав. Соглашение Сайкса-Пико (16.05.1916) – тайное соглашение между правительствами Великобритании, Франции, России и позднее Италии, в котором были разграничены сферы интересов на Ближнем Востоке после Первой мировой войны. Толстая сигара относится к Уинстону Черчиллю. "Отклонение Уинстона" (также известное как "Чихание Черчилля") представляет собой зигзагообразную часть восточной границы Иордании с Саудовской Аравией, предположительно созданную в 1921, когда Черчилль (тогда министр колоний) провел границу британского протектората Трансиордании будучи нетрезвым.


в начало страницы



Я говорю с ветром / I Talk to The Wind

оригинальный английский текст

присутствует на

Прямой человек спросил опоздавшего:
- Где ты был?
- Я был тут, и я был там,
И я был всюду.

Я обращаюсь к ветру,
Все мои слова уносятся прочь.
Я обращаюсь к ветру,
Ветер не слышит.
Ветер не может слышать.

Я извне, гляжу внутрь.
Что я вижу?
Много смятения, разочарования
Повсюду вокруг меня.

Ты не обладаешь мной,
Не впечатляешь меня,
Просто тревожишь мой разум.
Не можешь научить меня или руководить мной,
Просто тратишь мое время.

Я обращаюсь к ветру,
Все мои слова уносятся прочь.
Я обращаюсь к ветру,
Ветер не слышит.
Ветер не может слышать.

в начало страницы



Эпитафия / Epitaph

оригинальный английский текст

присутствует на

Питер Синфилд и Борис Березовский

Стена, на которой писали пророки,
Трескается на стыках.
На орудиях смерти
Ярко блещет солнечный свет.
Когда каждый человек растерзан
Кошмарами и мечтами,
Неужто никто не возложит лавровый венок,
Пока тишина заглушает вопли.

Между стальными вратами судьбы
Были посеяны семена времени
И политы делами тех,
Которые знают и которых знают.
Знание - это смертельный друг,
Когда никто не устанавливает правил.
Я вижу, что судьба всего человечества
Находится в руках глупцов.

“Смятение” будет мне эпитафией,
Пока я ползу растрескавшейся и разбитой тропой.
Если мы победим, то сможем расслабиться и засмеяться,
Но боюсь, что завтра я буду рыдать.
Да, боюсь, что завтра я буду рыдать.

в начало страницы



Дочь Луны / Moonchild

оригинальный английский текст

присутствует на

Зову ее дочерью Луны,
Танцующей на речных отмелях.
Восхитительной дочерью Луны,
Мечтающей в тени ивы.

Разговаривающей с деревьями о
чудных паутинах,
Спящей на ступенях фонтана,
Дирижирующей серебряными волшебными палочками
под пение ночных птиц,
Ожидающей солнца на вершине горы.

Она - дочь Луны,
Собирающая цветы в саду.
Восхитительная дочь Луны,
Влекомая отзвуками часов.

Плывущая по ветру
в молочно-белом платье,
Роняющая круглые камешки на солнечные часы,
Играющая в прятки
с духами рассвета,
Ждущая улыбки сына Солнца.

в начало страницы



Двор Малинового Короля / The Court of the Crimson King

оригинальный английский текст

присутствует на

Ржавые цепи тюремных месяцев
Разбиты солнцем.
Я иду по дороге, окружение изменяется,
Начинается турнир.
Пурпурный трубач играет свою мелодию,
И хор тихо поет
Три колыбельные на древнем наречье
Для двора Малинового Короля.

Хранитель городских ключей
Закрыл ставнями мечты.
Я жду у кельи пилигрима
Без ясной цели.
Черная королева поет
похоронный марш,
Треснутые медные колокола зазвонят,
Чтобы призвать огненную ведьму
Ко двору Малинового Короля.

Садовник сажает вечнозеленый куст,
Топча цветок.
Я следую за кораблем-призмой*,
Чтобы испробовать сладкое и прокисшее.
Крапленый фокусник поднимает руки,
Вступает оркестр,
И медленно вращается точильный круг
Во дворе Малинового Короля.

Тихими серыми утрами плачут вдовы,
Мудрецы смакуют шутку.
Я стремлюсь понять пророческие знаки,
Чтобы рассеять обман.
Желтый шут не манипулирует,
А лишь слегка перебирает нити
И улыбается пока танцуют марионетки
При дворе Малинового Короля.
------------------------------
* Возможно, что "корабль-призма" / "prism ship" - это синфилдовский вариант “хрустального корабля” / “crystal ship” Джима Моррисона / Jim Morrison из группы The Doors, символизирующего человеческую жизнь.


в начало страницы



“НА ПОВОДУ У ПОСЕЙДОНА” / “IN THE WAKE OF POSEIDON”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Покой - Начало / Peace - A Beginning

оригинальный английский текст

присутствует на

Я - океан,
Зажженный пламенем.
Я - гора,
Покой - мое имя.
Я - река,
Тронутая ветром.
Я - рассказ.
Я никогда не заканчиваюсь.

в начало страницы



Картины города / Pictures of a City

оригинальный английский текст

присутствует на

Бетонный холодный лик, оправленный в сталь…
Застывший… жестокий… стеклянноглазый… трещины и короста…
Яркий свет… вопль… луч… тормоза и визг…
Красный… белый… зеленый… белый... неоновое колесо.

Желание… плоть… любовь… погоня… надушенная кожа …
Скользкая рука… зубы… укрытие… мишурный грех…
Пряность… лед… танец… шанс… больной оскал…
Время игральных карт… слот… пот и кружение.

Слепая трость… слепой пьяница не может видеть…
Пересохший рот… непослушный язык не может говорить…
Бетонный сон… плоть… сломанная раковина…
Потерянная душа… потерянный след… потерянный в аду.

в начало страницы



Каденция и Стремнина* / Cadence and Cascade

оригинальный английский текст

присутствует на

Каденция и Стремнина
Укрывали человека по имени Джейд
В прохладной тени
В то время, как его публика показывала представление.
Мурлыкали, шептали: “Обладай и нами,
Мы только служим тебе”.

Скользили опьяненные
В потоке его обаяния,
Таращились бесцветными глазами…
Пока не спал его покров.
Печальные бумажные куртизанки,
Они поняли, что он просто человек.

В караван-сарае
Заклятие цехинами** рассеяло
Правила игры.
Каденция, умащенная любовью,
Лизнула его руку, одетую в бархатную перчатку,
Стремнина поцеловала его имя.

Печальные бумажные куртизанки,
Они знали, что он просто человек.
------------------------------
* Дословно переведенное слово "Каскад" нарушает смысл композиции из-за своего мужского рода. В разделе "Сокровища Малинового Короля" используется точное название композиции "Каденция и Каскад".
** Старинная итальянская или турецкая золотая монета.


в начало страницы



На поводу у Посейдона / In the Wake of Poseidon

оригинальный английский текст

присутствует на

Холодные заросшие глаза порождений Платона
Ищут истину в костях и сфере.
Арлекины измышляют бессмысленные игры,
Глумятся шутками в попугайском наряде.
Две женщины рыдают, дама Скарлет Скрин*
Проливает внезапный театральный дождь,
А в темной дреме Полуночной Королеве
Ведомы все людские страдания.

В воздухе, огне, земле и воде
Мир - на чаше весов.
Воздух, огонь, земля и вода -
Равновесие перемен.
Мир на чаше весов,
На чаше весов.

Епископские короли** размахивают клинком правосудия,
Выцарапывают “Вера” на безымянных могилах.
Собирают ведьм, запасают пепел и песок,
Готовят веревку и цепь для рабов,
Которые вынашивают замешанные на страхе слова…
Потом возвышают голос, чтобы испортить праздник.
А в приделе храма улыбается сумасшедший,
Его это трогает меньше всех.

Руки героев выжимают кровь из камней,
Чтобы омыть отмеряющий нож.
Слепые маги с яркими видениями
Ткут смерть, страшась жизни.
Их потомки поклоняются Иисусу лишь до тех пор, пока
Им напоминают о цене гвоздей.
Тем временем, куда ни глянь, наша мать - Земля
Ждет, балансируя на весах.
------------------------------
* "Алый Занавес" / "Scarlet Screen".
** Правители, подпавшие под власть церковников.


в начало страницы



Корм для кошек / Cat Food

оригинальный английский текст

присутствует на

Леди Супермаркет с яблоком в корзине
Стучит в дверь к менеджеру.
Мурлыча под музычку из динамика в обувном отделе,
Выкладывает свое добро на пол.
Все, что она выбрала, удобно заморожено.
“Ешь и приходи еще!”

Леди Опустошительница Витрин с покупкой в тележке
Взбивает химическое варево.
Болтает с соседкой, оттачивающей саблю.
Она знает, как приправить рагу.
Не будешь в прогаре, купив банку “Харри Карри”:
“Отравлено специально для Вас!”

Бесполезно жаловаться
Если ты попал под дождь.
Твоя мать слегка ненормальна.
Корм для кошек… корм для кошек… опять корм для кошек.

Леди Желтая Наклейка с филеем в пакете
Ужасно хочет доесть блюдо:
Сласти к столу с ложью на этикетке,
Утопающие в удивительном соусе.
Не думай, что я груб, если я скажу тебе, что этот корм - для кошек:
“Он не годится даже для лошади!”

в начало страницы



Покой - Конец / Peace - An End

оригинальный английский текст

присутствует на

Покой - это слово
Моря и ветра.
Покой - это птица, что поет,
Когда ты улыбаешься.
Покой - это любовь
Врага, словно друга.
Покой - это любовь, которую ты даешь
Ребенку.

В поисках меня,
Ты смотришь повсюду,
Только не рядом с собой.
В поисках себя,
Ты ищешь повсюду,
Но не внутри себя.

Покой - это поток
Из сердца человека.
Покой - это человек, размах которого -
Рассвет.
Покой - это рассвет
Нескончаемого дня.
Покой - это конец, словно смерть
Войны.

в начало страницы



“ЯЩЕРИЦА” / “LIZARD”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Цирк / Cirkus

оригинальный английский текст

присутствует на

Ночь: ее соболий свод усыпан алмазами.
Она сдула мою пыль со светового года,
Прижала меня к своей груди, осыпала углем,
Протянула мою плоть сквозь время.
Дала мне и коня, и восход солнца, и кладбище,
Сказала мне, что только я принадлежал ей.
Повернула меня лицом к востоку, заперла меня вопросами,
Построила небо для моего рассвета…

Очистила мои ноги от грязи, направила по пустынному
Пешеходному переходу к Цирку,
Провела мимо раскрашенного фургона, поговорила с кассиром.
Униформист, владевший моим наречьем,
Столкнул меня по горке на арену.
Мегафонические фанфары.
В плаще из слов вышел инспектор манежа
И пригласил меня участвовать в параде…

“На колени!”- прокричал клоун, “Аз есмь телевидение.
Я заставляю музыкантов играть, как заводных.
Посмотрите на недоношенного тюленя - циркового полисмена.
У девиц с голыми спинами есть рыба”.
Вертящий тарелки политикан, стоящий на силачах,
Виртуозно жонглируя,
Умоляет своих укротителей успокоить акробатов,
Чтобы не перестало вращаться зеркало…

Слоны обезумели - вскормленные несвежим мелом
Они сжевали полы своих клеток.
Силачи облысели, касса развалилась и
Львы обнажили свои клыки.
Униформисты забегали вокруг арены, жеребцы забили копытами.
Полное столпотворение…
Я выбежал вон, а инспекторы манежа кричали:
“Да здравствует веселье Цирка!”

в начало страницы



Домашние забавы / Indoor Games

оригинальный английский текст

присутствует на

Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу.
Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока,
Они хихикают, стоя в дверях,
Когда ты носишься по гостиной,
Одетый лишь в свои доспехи,
Занимаясь домашними забавами.

Спектакли с простенькими марионетками развлекают
Твоих льстивых друзей,
Которые восхваляют твои убогие потуги
Из опасения, что могут тебя обидеть
В то время, как ты валяешься на своем диване,
Напялив притворство и тогу,
Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.

Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену,
Которая холит свои шестьдесят шкурок
И дважды страхует твою жизнь
Пока ты дуешься в своей сауне,
Потому, что потерял кусочек от головоломки,
Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.

Каждый полдень ты учишь петь бабуинов
Или плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями.
Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси,
Крутая традиционная попойка - все это домашние забавы.

Бильярд без шаров заставляет
Твоих детей устроить заговор.
Они скользят по твоей сковородке
И питают твой огонь;
А вы с Джонсом окончательно сходите с ума.
Сломанный костяк… сломанная карьера…
Хей хо…

в начало страницы



Счастливая семейка* / Happy Family

оригинальный английский текст

присутствует на

Счастливая семейка - хлопок одной ладони**, четверо прошли мимо, и ни один не вернулся.
Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак***.
Руфус, Силас а также Иона пели: “Мы надуем наши собственные байдарки”,
Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху.

Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкой
Серебряного Роллса**** из золотой скалы*****, закачавшейся от тук, тук, тук******.
Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательно должно вертеться.
Ватрушка, мышеловка*******. Грип-Пайп-Тин******** вскричал: “ Мы не Рин Тин Тин*********”.

Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм,
Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства,
Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом**********.
Счастливая семейка - хлопок одной ладони, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.

Счастливая семейка - жидкие аплодисменты, каждый ушел за свою дверь-вертушку***********.
Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда такой нежный.
Пусть крутится их сержантское отражение************, если проиграем мы, то выиграют парикмахеры.
Счастливая семейка - хлопок одной ладони, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
------------------------------
* Намек на "легендарную четверку" The Beatles (Иуда - Пол Маккартни, Руфус - Ринго Старр, Силас - Джордж Харрисон, Иона - Джон Леннон).
** Фраза из дзен-буддистского коана (стихотворения-загадки) “Одна рука” японского поэта, художника и проповедника Хакуина Экаку (1685-1768): “Мы знаем звук хлопка двух ладоней / А как звучит одной ладони хлопок?”. "Хлопок одной ладони" - это эфемерность, тишина или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beatles (концерте на крыше студии "Apple"), - "конец прослушивания".
*** Средство, усиливающее половое чувство.
**** Подразумевается автомобиль роллс-ройс - символ богатства и благополучия.
***** Намек на закат “золотой эры” рока, основанный на том, что по-английски слова “скала” и “рок” пишутся одинаково.
****** Стук - образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.
******* Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beatles, как идеальных рок-звезд.
******** Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи "The Goon Show" / "Тупое шоу", транслировавшейся "BBC Radio" в период с 1951 по 1960 год.
********* Заявление о том, что The Beatles - это нечто большее, чем просто семейная развлкаловка.
********** Битлы перед распадом группы: Ринго надоела его роль шута, Джордж с головой ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно отошел, "отрезал" себя, от остальных членов группы.
*********** Символ разъединения, напоминает также о первой попытке The Beatles заявить о себе, как о серьезных музыкантах - альбоме "Revolver" / "Вертушка".
************ Имеется ввиду альбом группы The Beatles "Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера" / "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band".


в начало страницы



Госпожа танцующей воды / Lady of the Dancing Water

оригинальный английский текст

присутствует на

Трава в волосах, лежу под солнцем словно лев.
Беспокойно обернувшись, ты облизнула губы.
Когда наливаю вино, в плен твоих глаз попадают мои... сверкающие.
Прикасаясь к твоему лицу, мои пальцы блуждают... знающие.
Я называл тебя госпожой танцующей воды.

Осенние листья слетают на костер, в который ты уложила меня,
Медленно сгорают дотла, как теперь сгорают и мои дни.
Не перестаю ощущать тебя, твои глаза всегда... сверкающие,
Помню часы упоительные, землю и цветы... утекающие.
Прощай, моя госпожа танцующей воды.

в начало страницы



Принц Руперт пробуждается / Prince Rupert Awakes

оригинальный английский текст

присутствует на

Прощайте, колокола настоятеля храма,
Его беседка и его черное цитварное семя*,
Одинокая учтивость его речи,
В которой обещан Рай.
Ибо теперь стеклянные слезы принца Руперта**
Заставили кровоточить шафрановые безмятежные веки
И очистили священную табличку от воска,
Которым кормятся Ящерицы.

Пробуди пустое решение своего рассудка,
Облачись в одежду, защищающую от стужи,
Сожги мост и сожги лодку,
Проткни глотку Ящерице.

Пади, Полоний, или преклони колени.
Жнецы начинают жатву на рассвете.
Все твои тусклые дьявольские ложки
Заржавеют под нашим зерном.

Теперь медведи бродят по саду принца Руперта,
По его сырым тенистым лужайкам.
Кости Ящерицы стали глиной…
И рождается Лебедь.

Пробуди пустое решение своего рассудка,
Облачись в одежду, защищающую от бури,
Сожги мост и сожги лодку,
Проткни глотку Ящерице.

Вскоре исчез замшелый сорный двор Пайпаудера***,
На котором разодетые Ящерицы продавали
Своему неповоротливому стаду
Видения о концах радуг и золоте.
Теперь павлин принца Руперта принес рассказы
О стенах и тысячах труб,
О пророках, закованных в цепи за сожжение масок,
И о неразвернутых свитках грез…
------------------------------
* Высушенные соцветия полыни цитварной.
** Слезы принца Руперта (также известные, как "голландские слезы") представляют собой стеклянные объекты, полученные при капании расплавленного стекла в холодную воду. Стекло принимает форму головастиков с длинными тонкими хвостами.
*** Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От "pie poudreux" (франц.) - пыльная нога, бродяга.


в начало страницы



Битва стеклянных слёз / The Battle of Glass Tears

оригинальный английский текст

присутствует на

Ночь развернула свой дырявый плащ
Над речным лугом.
Древний лунный свет крадется по разоренным пашням,
Прячет в тень колеса без спиц.
Часовые опираются на терновые копья,
Согревают дыханием руки, глядят на восток.

Обожженных сном и напряженных от страха,
Их укутал туманый полог рассвета.
За три холма от них зашевелились огромные армии,
Изрыгают звуки рожков и проклятия на рассвете дня.
Строя ряды коней и стали,
Ровными шеренгами они движутся вперед.

в начало страницы



“ОСТРОВА” / “ISLANDS”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Женщина с Форментеры* / Formentera Lady

оригинальный английский текст

присутствует на

Дома в инее побелки стоят на страже бледной береговой линии,
Перемежаемые кактусами и соснами.
Здесь брожу я, где растет душистый шалфей и странные травы,
По обожженной солнцем растрескавшейся каменистой дороге.

Пыльные колеса ржавеют на солнце.
Табачного цвета стены, по которым бегают испанские ящерицы.
Здесь я сижу в тени от кроны драконовой смоковницы,
Окруженный термитами, и размышляю о человеке.

Я размотаю свои старые струны, пока сияет солнце,
Не стану никуда взбираться когда, светит солнце.
Женщина с Форментеры, спой мне свою песню.
Женщина с Форментеры - солнечная возлюбленная.

Свет ламп отражается на старых гитарах, на которых бренчат путники.
Умащенные благовониями дети пляшут под звуки индийского барабана.
Здесь Одиссей** пал от чар мрачной Церцеи***.
Не выветрились еще аромат ее духов и ее заклятие.

Седая рука времени не схватит меня, пока сияет солнце,
Развяжи и отопри меня, когда светят звезды.
Женщина с Форментеры, станцуй для меня свой танец.
Женщина с Форментеры - темная возлюбленная.
------------------------------
* Островок в Средиземном море у берегов Испании.
** Главный герой поэмы Гомера "Одиссея".
*** Злая волшебница из "Одиссеи".


в начало страницы



Письма / The Letters

оригинальный английский текст

присутствует на

Серебряным ножом из иглы дикобраза
Она вырезала отравленное перо,
Написала жене своего любовника:
“Семя вашего мужа вскормило мою плоть.”

Как от вида прокаженного,
От этого заразного письма
С окаменевшим горлом, задыхаясь, та
Встретила день, ослепленная слезами.

Исцарапанная ледяными когтями
И опаленная изумрудным огнем,
Жена с душой из снега
Начала писать твердой рукой:

“Я спокойна, мне не нужна жизнь,
Чтобы служить юношам и мужчинам.
То мое, что было Вашим, - мертво.
Я прощаюсь с бренной плотью”.

в начало страницы



Девушки при дороге / Ladies of the Road

оригинальный английский текст

присутствует на

Дочь цветочницы,
Свежая, как святая вода,
Сказала: “Я из школьной газеты,
Пожалуйста, научи меня”, я и научил.

Девчушка в джинсах “Levi’s”, подняв два пальца,
Сказала: “Мир”, я остановился и поцеловал ее.
Сказала: “Я не поддаюсь мужчинам”,
Я улыбнулся и просто спустил ей молнию.

Роковая китайская красотка,
Черные волосы и черная подвязка,
Сказала: “Простите, моя не сдаваться,
Просто нравится ощущать твой Фендер*”.

Все вы знаете, что девушки при дороге,
Как яблоки, что ты воровал в детстве.
Все вы знаете, что девушки при дороге
Весьма опытны, но они знают истину.

Удолбанная наркоманка из Фриско
Съела все мясо, что я ей дал.
Спросила, не хочу ли я отведать ее мясо,
И даже умоляла понюхать.

“Ну, просто глазированные рыбьи кости.
О, девушка, мотай отсюда!”

Все вы знаете, что девушки при дороге,
Как яблоки, что ты воровал в детстве.
Все вы знаете, что девушки при дороге
Весьма опытны, но они знают истину.
------------------------------
* Модель электрогитары и намек на половой член.


в начало страницы



Острова / Islands

оригинальный английский текст

присутствует на

Земля, ручей и дерево, окруженные морем.
Волны смывают песок с моего острова.
Мои закаты угасают.
Поле и луг жаждут дождя.
Песчинка за песчинкой, любовь разрушает мои
Высокие выветрившиеся стены, отражающие прилив,
Убаюкивающие ветер на моем острове.

Суровый гранит вздымается туда, где кружась планируют чайки,
Скорбно планируют над моим островом.
Рассветная Фата моей невесты, сырая и бледная,
Рассыпается на солнце.
Любовная сеть соткана - крадутся кошки, пробегают мыши.
Там, где совы знают мой взгляд, плету венки из колючего шиповника.
Фиолетовые небеса
Касаются моего острова,
Касаются меня.

Под гонимой ветром волной -
Бесконечный покой.
Острова берутся за руки
Под морем небес.

Темные причалы гавани, как каменные пальцы,
Жадно протянуты от моего острова,
Чтобы схватить слова моряков - жемчуг и тыквы
Рассыпаны по моему берегу.
Равные в любви, заключенные в циклы,
Земля, ручей и дерево возвращаются в море.
Волны смывают песок с моего острова,
с меня.


в начало страницы



“ЗЕМНОЙ” / “EARTHBOUND”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Пеория / Peoria (Луис Джордан)

оригинальный английский текст

присутствует на

Какая разница,
Что ты думаешь обо мне.
Важно только то,
Что я думаю о тебе.*
------------------------------
* Отрывок из хита 1949 года Луиса Джордана / Louis Jordan "Бобы и кукурузный хлеб" / "Beans and Cornbread".


в начало страницы